Episode 24: The One Who Is Drowning A Straight Razor Grabs!
Tonący brzytwy się chwyta.
English Phonemes: “toh-N[Ą]-tsih B[RZ]IH-tfih sh[ę] HVIH-tah”
Literal Translation: The one who is drowning a straight razor himself/herself grabs.
Elegant Translation: A drowning person will grab at a straight razor.
English Equivalent Saying: “Grasping at straws.”
This saying uses vivid imagery to basically say that utter desperation will drive a person to do anything, even if it brings further harm to themselves. It’s a good saying to know, popular enough that any of your Polish speaking friends will know this one.
Tonący = one who is drowning [subject form]
Brzytwy = a razor, specifically, an old-timey straight razor [object form]
Się = oneself - this is a reflective word, like “me” in “I’ma grab me a sandwich”
Chwyta = he/she/it is grabbing, gripping, or grasping at.
Questions? Comments? Show ideas? Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate us on Apple Podcasts!